The History of the Tripitaka in Khumer Language
Advisor; Ministry of Religious Affairs
YI Thon

カンボジア大蔵経について

日本語訳は以下ご覧下さい。

1 Background:
According to Indian source Buddhism was introduced into Cambodia since the 3rd. Century before Christ. Under the reign of King Asoka of India, The Most venerable whose name is Moggalliputtatissa has sent two monk ambassadors to Suvannbhuma (Southeast Asia including Myanmar, Thailand, Cambodia etc. ).
In order to disseminate the Buddhism. The two ambassadors were known as venerable Sonathera and Uttarathera. They would take the Tripitaka with them to Cambodia since that time.

According to the Chinese source. The King of Cambodia named Kaudinya Jaya varman has sent a monk whose name is Sanghapalo or Seng Kia polo after to the Chinese pronunciation in 503 AD to China. That monk was invited to stay 16 years in China to help Chinese monks in translating the Tripitaka in Chinese. This is to confirm that Cambodian monks have already learned and have had the Tripitaka since before 6th century AD. But the language used in that time was Sanskrit. Even at 12th and 13th century in the reign o Jayavarman the VII.
Sanskrit still used as official religious and even international language in Cambodia. In the reign of King Jauavarman the VII a son of him has been sent to Sri Lanka to Study Buddhism.

The Tripitaka Pali version was written by Preah Buddhaghosacaryo. He has translated it from Sihala (Srilankan language) into Magadha language or Pali language in year 956 of BC or about 413 AD but in Cambodia the Pali language was used later. After the fall down of the Angkor Empire in 13th century AD, We don't know exactly when the Tripitaka in Pali language using the Khmer script had had been written. But we have known that the Pali Tripitaka script had been copied in the palm leaves by the Buddhist monks from the generation to generation and kept in the Buddhist temples all over the country. In the former time all Buddhist monks in Cambodia must study Tripitaka in Pali language. But at the beginning of this century, Cambodian laymen and Buddhist monks of new generation need to understand the meaning of the Tripitaka text in Pali, so the translation from Pali into Khmer is necessary. Since the Pali language is difficulty to study, so the number of people who can understand very well Pali was less from generation to generation.

In order to enable the Buddhist monks to understand the Tripitaka. A Pali school bas been established in Phnom Penh in 1914. Later the Tripitaka commission has been established by the Royal ordinance No. 106 dated on 14th December 1929.


2. The Tripitaka Commission :
The Tripitaka commission created in 1929 was composed of one chairman and many members. The commission worked in the Royal Library translating step by step the Tripitaka from Pali onto Khmer.
The translation has been controlled and approved by the council of Minister and the President Superior of France (Representative of France in Cambodia since in that time Cambodia was a colony of France). In 1930 the first volume of Tripitaka Pali-Khmer language has been priinted.

The composition the Tripitaka commission in that time was as the following;
1. Mr. Francois Lavit, representative of the Republic of France in Cambodia president.
2. Samdach Chauvea Vang Vorak Vieng Chey Adhipadey "Tioune", Minister of the Royal Palace, Royal Treasure and Art was in charge of making the ordinance.
3. Samdach Chakry Kuncharadhipadey "Ponn, Minister for defense and education-member.
4. Krum Luang "Sisowath Phanou Vong", Minister for Home Affairs and Religious Affairs-member
5. Oknha Yomreach "Chea", in charge of the Royal Police and Minister for Justice-member
6. Krum Khun Visuddhi Khattiyavong Norodom Suramarith, Minister for marine, agriculture, handicraft and commerce-member.

The group of Buddhist Institute in that time was as following;
1. Samdach Krom Preach Vocackarranariddh Norodom Sudharos, chairman of the Royal family assistance commission.
2. Miss. Suzane Karpeles, general secretary and director of the library.

Since 1950 when the Buddhist Institute was transferred from the Royal palace to the government, the royal library changed the name to "Buddhist Institute" and was put under the thumb of the Ministry of religious Affairs.

The following is the name list of the executive members of the Tripitaka commission :
A) The commission from 1929 to 1940 consisted of 73 persons :
1 chairman
2 deputy chairman
23 monk members
11 layman members
Those 73 persons are the following;
1. Preah Sirisammativong 'EM", director of Pali High school-chairman
2. Preah Uddama Mony "UM SOU, deputy chairman
3. Preah Moha Brahmamony "TEP-OU, deputy chairman

The commission members
4. Preah Sasana Sophan "CHOUNNAT, deputy director of Pali High school
5. Preah Visuddhivong "HOUT TAT", Sanskrit professor at Pali High school
6. Preah Moha Som Chhum
7. Preah Moha Som Cyhhum
8. Preah Moha Som Loch
9. Preah Moha Ses
10. Preah Kru Nhana
11. Preah Achar CHAP PIN
12. Preah Moha TIN HOUT
13. Preah Achar PEN SOK, Teacher at Pali High school
14. Preah Achar HEM CHIEV, teacher at Pali High school
15. Preah Achar CHHIM SUM
16. Preah Achar KAM DOM
17. Preah Achar SO HAY
18. Preah Achar YOU UN
19. Preah Achar OUK CHIEA
20. Prah Achar UY PANG
21. Preah Kru Mony Someddha LONG CHEA
22. Preah Balat KET TOR
23. Preah Aehar MANG NEANG
24. Preah Achar MANG NEANG
25. Preah Achar EN PANG
26. Preah Balat HEM NHEM
27. Neak Moha NHOK THEM, layman
28. Neak Achar HONG CHHEA, layman
29. Neak Achar NGET HIM, layman
30. Neak Achar BOU PO, layman
31. Neak Moha BOU YOU, layman
32. Neak Achar OUK SEN, layman
33. Neak Achar HY HENG, layman
34. Neak Achar KIM AN, layman
35. Neak Achar NOUN CHOUNG, layman
36. Neak Achar SEK CHHOUNG, layman
37. Neak Achar UCH ROS, teacher at Pali High school

B) The commission from 1940 :
This new commission had 43 persons consisted of :
1 chairman
20 deputy chairman
27 monk members
13 layman members
Almost all of them were the members of the former commission except some who passed away who had been replaced by the new one.

C) The commission in 1969;
In 1969 the translation and printing of the Tripitaka were finished, so the members of the commission have been minimized. In stead of 43 persons, the new commission had only 13 including 1 chairman and 1 deputy chairman. Among those 13 persons only one person was layman.

The name of the 13 persons are the following:
1. Samdach Preah Potivong Hout Tat, General Inspector of Buddhist Education of Cambodia and Rector of Buddhist University Preah Sihanouk Raja, chairman.
2. Preah Mony Kosal, So Hay, Deputy
3. Preah Buddhachar, Hy Chea, member
4. Preah Sasana Mony Kem To, member
5. Preah Visuddhivong, Mao Khann, Member
6. Preah Sinsamiddhivong Thun Sin, member
7. Preah Nheanavong Um Sum, member
8. Preah Thammavorodom Chea Sok, member
9. Preah Nhean Sangvara Heng Leang Hor, member
10. Preah Moha Pen Seng An, member
11. Preah Moha Vann Chin, member
12. Preah Moha Pok Sonn, member
13. Mr. Phal Tith

Among these 13 persons only 2 are still actually alive. Those 2 are:
1. Venerable Samdach Mongkol Tepaca, UM SUM actual abbot of Moha Montrei pagoda and General Inspector of Buddhist Education.
2. Venerable Preah Buddhaghosacara, HENG LENG HOR, actual abbot of Preah Buddha pagoda and director of Buddhist Secondary school, Phnom Penh.

Since the creation up to 1950, the Tripitaka commission budget come from charity donations and from the budget of the colonial administration, From 1950 till 1968 the government took in charge of all expenditure of the commission.
The translation and printing of Pali-Khmer Tripitaka began in 1929 and finished in 1968.
The Pali Tripitaka has 17 books and divided in 3 groups, the Viaya 5 books, the Suttanta 5 books and the Abhitamma 7 books.
However, the Pali-Khmer Tripitaka has 110 volumes, divided also in 3 groups ;

a) The Vinaya Pitaka has 13 volumes
b) The Suttanta Pitaka has 63 volumes
c) The Abhithamma Pitaka has 34 volumes

The translating the commission had tried to look for the Khmer words which have the same meaning in Pali in order to balance the number of the words and sentences. The Pali text is in the left page and the Khmer text is in the right page and the two pages have the same number of words and sentences.

Phnom Penh, June 17th 1996

---------------------------------------------------------------
パーリ語・クメール語版対照
大蔵経(トリピタカ)の歴史
1996年6月17日
文責:イー・トン(カンボジア王国宗教省顧問、JSRC=SVAカンボジア顧問)      
翻訳:野田真里(JSRC=SVAカンボジア)

T、背景   
インドの資料によれば、紀元前3世紀にカンボジアに仏教が伝来した。アショカ王が統治するインドにおいてモッガリプッタティッサ大師がミャンマー、タイ、カンボジア等の東南アジアに2人の僧侶を派遣した。その2人の僧侶とはソーナテーラ 師とウッタラテーラ師である。この2人の師が大蔵経(トリピタカ)をカンボジアにもたらしたのである。   
また、中国の資料によれば、カンボジア国王カウンディン・ジャヤヴァルマンはカンサパロー師(または中国流の発音でセン・キャ・ポロー師)という僧侶を西暦503年に中国に派遣した。この僧は16年間中国に留まり、中国の僧侶が大蔵経を中国語に翻訳するのを助けたのである。ここから明らかなのは、カンボジアの僧侶は6世紀以前にすでに大蔵経(トリピタカ)を手に入れ学んでいたということである。12〜13世紀のジャヤバルマン7世の時代、カンボジアにおいては依然サンスクリット語は公用語として、宗教言語としてまたは国際語として使用されていた。ジャヤバルマン7世の時代、彼の息子は仏教を学びにスリランカに赴いたのである。   
パーリ語版大蔵経(トリピタカ)はブッダゴーサヂャー師によって翻訳、編集された。仏歴956年(西暦413年頃)、彼は大蔵経(トリピタカ)をシンハラ語からマガダ語ないしパーリ語に翻訳したのである。だがカンボジアでパーリ語が使用されるのは後の時代、13世紀にアンコール王朝が崩壊してからである。クメール文字を用いたパーリ語の大蔵経(トリピタカ)がいつ書かれたのか正確にはわからない。しかし、パーリ語大蔵経(トリピタカ)が僧侶によって具葉の形で代々複写され、全国の寺院に保存されてきたのはよく知られていることである。かつて、すべてのカンボジアの僧侶はパーリ語を学ばねばならなかった。だが今世紀のはじめになって、カンボジアの一般人や新しい世代の僧侶もパーリ語でかかれた大蔵経(トリピタカ)の意味を理解したいと願うようになった。それ故、パーリ語からクメール語への翻訳が必要となったのである。パーリ語を学習することは困難であったため、パーリ語を十分に理解する人は代々減り続けていたのである。 僧侶が大蔵経(トリピタカ)を理解できるように、1914年パーリ語学校がプノンペンに開設された。その後、1929年12月14日、国王令106号によってトリピタカ委員会が発足したのである。

U、トリピタカ委員会   
1929年に設立されたトリピタカ委員会は1人の議長と多くの委員で構成されていた。委員会の仕事は王立図書館内でなされ、パーリ語からクメール語へと大蔵経(トリピタカ)が少しずつ翻訳されていった。翻訳は大臣とフランス総督(当時カンボジアは仏領であった)の監視と認可のもとに行われた。1930年パーリ語・クメール語対照版の大蔵経(トリピタカ)第1巻が印刷された。当時のトリピタカ委員会の顧問の構成は次の通りである。   
1)フランソワ・ラヴィー 駐カンボジア・フランス総督  委員長
2)チュオン 宮内庁長官  国王令策定担当
3)ポン 国防・教育大臣    
4)シーソワッ・パーノ・ウォン 内務・宗教大臣    
5)オッニアー・ユームリエック 王室警察担当・法務大臣    
6)ノロドム・スラマリット 農・水・通商大臣     

また、仏教研究所の当時のスタッフは次の通りである。   
1)スッティラロー 王室支援委員会、議長   
2)スーザン・カプレス 図書館長、事務局長   
1950年仏教研究所が王宮から政府に移行されて以来、王立図書館は「仏教研究所」と名前を変え、宗教省の管轄下におかれた。   

トリピタカ委員会の実行委員の名前は以下の通りである。
A)1929年から1940年の実行委員は37名であった。   
議長(僧侶) 1名   
副議長 2名  
僧侶     23名   
一般人    11名   37名の内訳は次の通りである。
1、エム師 パーリ語学校学長 議長
2、ウム・スウ師 副議長
3、テープ・ウー師 副議長
4、チュウン・ナーット師 パーリ語高校副学長 
5、フォーッ・ターッ師 パーリ語高校サンスクリット語教授
6、ムーウアン師 
7、ソム・チュン師
8、ソム・ロイ師
9、ニェン・チューン師
10、トゥン・フーット師
11、チャー・プン師
12、トゥン・フーット師
13、パエン・ソック師
14、ヘン・チーウ師
15、チュン・スム師
16、クァン・ドム師
17、ソー・ハーイ師
18、ユー・ウン師
19、オック・チーア師
20、ウイ・パーン師
21、ロン・チア師
22、ケーッ・タオ師
23、マーン・ニーアン師
24、メー・パン師
25、アン・パーン師
26、ヘン・ニェム師
27、ニョク・タェム 一般人(以下、同)
28、ホン・チーア  
29、ネーット・ヒム 
30、ブー・ポン
31、ブー・ユー 俗人
32、オック・セーン 俗人
33、ヒー・ヘイン 俗人
34、キム・アーン 俗人
35、ヌゥオン・チュウオン 俗人
36、セイ・チュウオン 俗人
37、ウイッ・ロ パーリ語学校教師

B)1940以降のトリピタカ委員会   
新委員会の構成は次の通りである。   
議長    1名   
副議長   2名   
僧侶   27名   
一般人  13名
逝去のため入れ替わった少数の者をのぞいて、ほとんどの実行委員が前任者である。

C)1969年のトリピタカ委員会  1969年、大蔵経(トリピタカ)の翻訳と印刷が終了し、トリピタカ委員会の構成員も縮小された。上記の43名の代わりに、新委員会では議長1名、副議長1名を含む13名のみが委員となった。なお、13名のうち、一般人は1名のみであった。13名の氏名は次の通りである。   
1、フォーッ・ターッ師 カンボジア仏教教育総責任者、プリャ・シハヌーク・ラジャ仏教仏教大学学長 議長。   
2、ソー・ハイ師 副議長   
3、ヒー・チア師    
4、ケム・トゥ師    
5、マオ・カン師    
6、トゥアン・シン師    
7、ウム・スム師    
8、チュ・ソック師    
9、ヘン・リェン・ハウ師   
10、ペン・セン・アン師   
11、ワン・チン師   
12、ポック・ソン師   
13、ポール・ティック 一般人   
以上13名のうち次の2名が存命である。  
1)ウム・スム師 現マハモン・トライ寺住職、仏教教育総責任者。    2
)ヘン・リェン・ハウ師 現プリャ・ブッダ寺住職 プノンペン仏教高校学長。
創設時から1950年まで、トリピタカ委員会の財源は善意の寄付または植民地政府からの予算でまかなわれていた。1950年から1968年までは政府が委員会の財政を担った。   
パーリ語・クメール語対照版大蔵経(トリピタカ)の翻訳と印刷は1929年に始まり、1968年に終了した。   
パーリ語版大蔵経(トリピタカ)は17巻、3部からなり、律蔵5巻、経蔵5巻、論蔵7巻であった。
一方、パーリ・クメール語版大蔵経(トリピタカ)は110巻、3部からなっていた。即ち、   
a)律蔵13巻  
b)経蔵63巻  
c)論蔵34巻
翻訳に際し委員会ではパーリ語と同じ意味のクメール語を語数や文節の数のバランスをとるために見つけるよう勤めた。また、パーリ語文を左ページに、クメール語文を右ページに配置し、双方のページの語数と文節数が同じになるようにした。        以上

    
-------------------------
本事業とSVA

カンボジアの内戦の影響を受け、焚書政策により、僅か1セットしか国内に残っていなかった貴重な書籍を1冊お預かりして、日本に持ち帰り試験的に印刷致しました。その後、正式に日本で復刻することが決定したあと、カンボジアとの輸送費(その中には国宝を借りるための警備費など)など予想以上の費用がかかり、完成に至るまで多くの時間を必要としました。(蛇足ではありますが、完成後カンボジアでの大蔵経の授与式などの費用も必要だったとのことです。)

カンボジア政府の要請による1000セット余りに及ぶ印刷事業が進み無事に完了しましたが、結果的には、実費としても予定をかなり越えて多くの負担がかかり、さらにカンボジア政府からはさらに大蔵経を印刷するよう依頼されております。

また、その他の書籍の出版や、この大蔵経の目録の作成のための準備を進めておりますが、カンボジアでは内戦のため多くの僧侶を失い、パーリ語ができる人材も極めて少なく、本国の力のみで完成することは難しい状況にあります。タイなどから若干の援助はあるにしても、学問的に見て東南アジアから離れたところで客観的に発展した、日本におけるパ−リ学のみならず仏教学に関係される方々お力を賜りたく、書籍をご購入頂ければ幸いと存じております。 

引き続きカンボジア仏教の為に何らかのお手伝いができるようにと、我々一同この仕事に携わった者の共通の願いがございます。
今後とも宜しくご指導賜りますようお願いを申し上げます。                                 合掌


SVA(シャーンティボランティア会)嘱託
双樹社  代表       野 中   俊 介  
〒160-0004
東京都新宿区四ツ谷4−4−103     
Tel & Fax 03−3354−3850                                 


お問い合わせ、ご注文はこちらへ


トップページへ戻る